اتحاد الكتاب العرب يوزع جوائزه للترجمة والنقد الأدبي

08 تموز 2012

.

كرم رئيس وأعضاء المكتب التنفيذي في اتحاد الكتاب العرب الفائزين بجائزتي الترجمة والنقد الأدبي التشجيعيتين وذلك في مقر الاتحاد بحضور عدد كبير من الكتاب والأدباء والنقاد والمفكرين.

وفاز بجائزة الترجمة الدكتور ثائر زين الدين عن كتابه (عودة الانسان) المترجم عن الروسية مناصفة مع علي ابراهيم اشقر عن ترجمته لرواية (قلب ابيض جدا) التي ترجمها عن الإسبانية.

كما فاز بالجائزة الأولى للنقد الأدبي الكاتب محمد قرانيا عن بحثه صراع الأجيال وبنية السرد في رواية (صمت) أما الجائزة الثانية فذهبت للكاتب محمد رضوان عن بحثه (التجريب في الرواية السورية) بينما نالت الكاتبة سمر ديوب عن بحثها (الأدب الرقمي بين الابداع والنقد) الجائزة الثالثة.

وبين الدكتور حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب ان الاتحاد معني بالحالة الثقافية على الساحتين المحلية والعالمية مشيرا إلى أن الفائزين بجوائز الترجمة قدما نموذجا مهما من خلال لغتين مختلفتين الاولى رواية عن الاسبانية والثانية عن الروسية مؤكدا اتصال الاتحاد باللغات العالمية كلها كي لا تبقى الساحة للغة الانكليزية والفارسية.

أما فيما يتعلق بجائزة النقد الأدبي فبين جمعة أن الأدباء اعتادوا أن تكون الجائزة للشعر والقصة والمسرح وأردنا أن نخصص جائزة عام 2011 للنقد الأدبي ومن ثم ان نختار أساتذة اكاديميين للجنة التحكيم لنرى أن كان المتقدمون للجائزة تمكنوا من الوصول إلى معايير النقد المعروفة فكانت الإجابة بالإيجاب من خلال حصولهم على الجوائز.

من جهته قال الأديب مالك صقور رئيس تحرير مجلة الموقف الأدبي التي تتبنى المسابقة انه على الرغم من الصعوبات التي يواجهها الاتحاد فهو يقوم بدوره وبأنشطته معلنا انتصاره على المنفعة في زمن بدأ يصاب بعض الناس بعمى الألوان وتفكك الروابط الاجتماعية وتفشي العداوات وذلك من خلال البصيرة والوعي فنحن نعمل ليكون

الكاتب هو الأجدر بمواجهة هذه الحالة من خلال كشفه للظلام مشيرا إلى أن المبدع يجب ان يكون فوق الايديولوجيا وقادرا على التمييز بين السلبيات والايجابيات والتعبير عنها بقوة وهذا ما يجب ان يقوم به أولئك الذين يصلون إلى المقدمة من خلال ابداعهم.

وأوضح الناقد عبد الكريم الحسين في كلمة لجنة التحكيم ان المعايير التي اخذتها اللجنة اعتمدت على الجدة والجديد في الابحاث من خلال القضايا التي تناولتها اضافة إلى المنهجية العلمية وتماسك الابحاث في صورتها مع المحافظة على الصورة العلمية في التوثيق والرجوع إلى المراجع مشيرا إلى ان اللجنة أولت اهتماما بسلامة اللغة وجمال الاداء وصولا إلى منطقية البحث.

بدوره لفت الدكتور ثائر زين الدين الفائز بجائزة الترجمة إلى ان المترجم الناجح هو الذي ينقل المادة المترجمة بأمان مبتعدا عن ذاتيته وعليه الا يغضب اذا قيل له ان هذا النص بعيد عنك فاقتراب النص من شخصية المترجم يعني تحويره وتحريفه باتجاه آخر مؤكدا على اهمية هذه الجائزة التي يصر اتحاد الكتاب على استمرارها لان الترجمة تأخذ وقتا في انجازها من حيث القراءة عندما تكون في مكتبات اللغة الأم وعندما تتحول إلى لغة أخرى.

يشار إلى أن أعضاء لجنة تحكيم الترجمة هم الدكتور قاسم مقداد ورفعت عطفة وحمد موعد بينما اعضاء لجنة النقد كانوا الدكاترة احمد محمد واحمد دهمان وعبد الكريم الحسين.


سانا

Share/Bookmark

مواضيع ذات صلة:

اسمك

الدولة

التعليق